Détail de l'auteur
Auteur Claire Riffard |
Documents disponibles écrits par cet auteur (2)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![Tris disponibles](./images/orderby_az.gif)
Titre : Presque-Songes Titre original : Sari-Nofy Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Joseph Rabearivelo (1901-1937), Auteur ; Claire Riffard, Éditeur scientifique Editeur : Saint-Maur-des-Fossés : Sépia Année de publication : 2006 Autre Editeur : Antananarivo : Editions Tsipika Importance : 1 vol. (127 p.) Présentation : couv. ill. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84280-119-9 Note générale : Texte en malgache avec sa traduction en français en regard Langues : Malgache (mlg) Français (fre) Mots-clés : Littérature malgache de langue française -- 20e siècle
Poésie malgache -- Traductions françaisesRésumé : Jean-Joseph Rabearivelo (1901-1937), l'écrivain malgache le plus célèbre, est considéré comme le maître de la littérature francophone de Madagascar. Issu d'une famille noble de l'Imerina, aux environs de la capitale Antananarivo, il subit l'humiliation de la colonisation française tout en accédant à la maîtrise de la langue et aux trésors des littératures mondiales. Nourri de nombreuses lectures, il élabore une œuvre poétique mais aussi romanesque et critique fondée sur le croisement des langues, des cultures et des mémoires. Son suicide, ses dernières pensées pour Baudelaire, sa célébration de la culture ancestrale, fascinèrent ses contemporains puis Senghor et tous les écrivains aux carrefours des langues et des cultures. Ce recueil, publié en 1935, repris en 1990 (Hatier), est ici présenté par une jeune chercheuse française, Claire Riffard, qui a eu en main les manuscrits du poète. Elle peut donc proposer une édition dont les multiples détails mettront le lecteur attentif sur de nouveaux chemins d'interprétation de cette écriture à la fois limpide et mystérieuse, harmonieuse et tragique, française et tellement malgache. Presque-Songes = Sari-Nofy [texte imprimé] / Jean-Joseph Rabearivelo (1901-1937), Auteur ; Claire Riffard, Éditeur scientifique . - Saint-Maur-des-Fossés : Sépia : Antananarivo : Editions Tsipika, 2006 . - 1 vol. (127 p.) : couv. ill. ; 18 cm.
ISBN : 978-2-84280-119-9
Texte en malgache avec sa traduction en français en regard
Langues : Malgache (mlg) Français (fre)
Mots-clés : Littérature malgache de langue française -- 20e siècle
Poésie malgache -- Traductions françaisesRésumé : Jean-Joseph Rabearivelo (1901-1937), l'écrivain malgache le plus célèbre, est considéré comme le maître de la littérature francophone de Madagascar. Issu d'une famille noble de l'Imerina, aux environs de la capitale Antananarivo, il subit l'humiliation de la colonisation française tout en accédant à la maîtrise de la langue et aux trésors des littératures mondiales. Nourri de nombreuses lectures, il élabore une œuvre poétique mais aussi romanesque et critique fondée sur le croisement des langues, des cultures et des mémoires. Son suicide, ses dernières pensées pour Baudelaire, sa célébration de la culture ancestrale, fascinèrent ses contemporains puis Senghor et tous les écrivains aux carrefours des langues et des cultures. Ce recueil, publié en 1935, repris en 1990 (Hatier), est ici présenté par une jeune chercheuse française, Claire Riffard, qui a eu en main les manuscrits du poète. Elle peut donc proposer une édition dont les multiples détails mettront le lecteur attentif sur de nouveaux chemins d'interprétation de cette écriture à la fois limpide et mystérieuse, harmonieuse et tragique, française et tellement malgache. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité OUV542453 XXIX16 RAB Livre Bibliothèque UCM Fonds Madagascar Consultation sur place
Exclu du prêt
Titre : Traduit de la nuit Titre original : Nadika tamin' ny Alina Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Joseph Rabearivelo (1901-1937), Auteur ; Claire Riffard, Éditeur scientifique Editeur : Saint-Maur-des-Fossés : Sépia Année de publication : 2007 Autre Editeur : Antananarivo : Editions Tsipika Importance : 1 vol. (75 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 18 cm Note générale : Texte en malgache avec sa traduction française en regard. Langues : Malgache (mlg) Français (fre) Mots-clés : Poésie malgache Résumé : Jean-Joseph Rabearivelo (1901-1937), l'écrivain malgache le plus célèbre, est considéré comme le maître de la littérature francophone de Madagascar. Issu d'une famille noble de l'Imerina, aux environs de la capitale Antananarivo, il subit l'humiliation de la colonisation française tout en accédant à la maîtrise de la langue et aux trésors des littératures mondiales. Nourri de nombreuses lectures, il élabore une œuvre poétique mais aussi romanesque et critique fondée sur le croisement des langues, des cultures et des mémoires. Son suicide, ses dernières pensées pour Baudelaire, sa célébration de la culture ancestrale, fascinèrent ses contemporains puis Senghor et tous les écrivains aux carrefours des langues et des cultures. Ce recueil, publié en 1935, repris en 1990 (Hatier), est ici présenté par une jeune chercheuse française, Claire Riffard, qui a eu en main les manuscrits du poète. Elle peut donc proposer une édition dont les multiples détails mettront le lecteur attentif sur de nouveaux chemins d'interprétation de cette écriture à la fois limpide et mystérieuse, harmonieuse et tragique, française et tellement malgache. Traduit de la nuit = Nadika tamin' ny Alina [texte imprimé] / Jean-Joseph Rabearivelo (1901-1937), Auteur ; Claire Riffard, Éditeur scientifique . - Saint-Maur-des-Fossés : Sépia : Antananarivo : Editions Tsipika, 2007 . - 1 vol. (75 p.) : couv. ill. en coul. ; 18 cm.
Texte en malgache avec sa traduction française en regard.
Langues : Malgache (mlg) Français (fre)
Mots-clés : Poésie malgache Résumé : Jean-Joseph Rabearivelo (1901-1937), l'écrivain malgache le plus célèbre, est considéré comme le maître de la littérature francophone de Madagascar. Issu d'une famille noble de l'Imerina, aux environs de la capitale Antananarivo, il subit l'humiliation de la colonisation française tout en accédant à la maîtrise de la langue et aux trésors des littératures mondiales. Nourri de nombreuses lectures, il élabore une œuvre poétique mais aussi romanesque et critique fondée sur le croisement des langues, des cultures et des mémoires. Son suicide, ses dernières pensées pour Baudelaire, sa célébration de la culture ancestrale, fascinèrent ses contemporains puis Senghor et tous les écrivains aux carrefours des langues et des cultures. Ce recueil, publié en 1935, repris en 1990 (Hatier), est ici présenté par une jeune chercheuse française, Claire Riffard, qui a eu en main les manuscrits du poète. Elle peut donc proposer une édition dont les multiples détails mettront le lecteur attentif sur de nouveaux chemins d'interprétation de cette écriture à la fois limpide et mystérieuse, harmonieuse et tragique, française et tellement malgache. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité OUV542478 XXIX16 RAB Livre Bibliothèque UCM Fonds Madagascar Consultation sur place
Exclu du prêt